Vertaler cv voorbeelden | Zo schrijf je een cv als vertaler

Vertaalwerk is niet niks. Het is een ware kunst om de ene taal om te zetten in de ander, waarbij je het ritme, de schrijfstijl en de nuance in stand houdt.

Gemiddelde beoordeling voor deze sjabloon

3.2
Rated 3.2 out of 5
Van 11 klanten-reviews

Ben je goed met woorden en heb je een echte talenknobbel? Lijkt het je fantastisch om als vertaler aan de slag te gaan? Dan zul je allereerst een pakkende sollicitatiebrief én een duidelijk cv moeten schrijven.

Leer hier hoe je een sterk vertalers cv opstelt aan de van een aantal vertaler cv voorbeelden.

Table of Contents

Vertaler cv voorbeelden

Een cv, ook wel curriculum vitae genoemd, geeft je toekomstige werkgever een beeld van je kennen en kunnen. Vaardigheden, werkervaringen, opleidingen en meer krijgen allemaal een plekje op je cv. Hieronder vind je vertaler cv voorbeelden die je kunt gebruiken tijdens het opstellen van je eigen cv: 👇

Personalia
Anne Bakker
Hoofdweg 10
5678YZ Groningen
annebakker@email.com
0612345678

Werkervaring
Vertaler, ABC Vertalingen, Groningen
Mei 2019 – heden

  • Vertalen van zaal- en catalogusteksten voor exposities.
  • Vertalen van zakelijke teksten, onder meer voor de Rijksuniversiteit Groningen en het Martini Ziekenhuis te Groningen.
  • Vertalen van boeken (zowel functie als non-fictie) van het Frans naar het Nederlands.

Uitgever XYZ, Groningen
Feb 2017 – mei 2019

  • Vertalen van manuscripten (Frans naar Nederlands).
  • Proeflezen en corrigeren van manuscripten.
  • Persklaar maken van verschillende soorten teksten.

Opleidingen
Master of Arts, Master in het vertalen, KU Leuven
September 2016 – Juni 2018

  • Vertaalwetenschap (vergelijken van vertalingen, vertaalsociologisch onderzoek)
  • Vertaaltechnologie (testen en analyseren van vertaalsoftware)
  • Terminologie (beheer van juridische overheidsterminologie)
  • Vertaalwetenschappelijk onderzoek (methodisch reflecteren op eigen vertaalwerk)

Bachelor Franse taal en cultuur, Universiteit van Amsterdam
Sept 2012 – Juni 2016

  • Franse taal- en letterkunde (analyseren van de Franse taal en literatuur)
  • Over Frankrijk (politiek bestel, vakbonden, onderwijssysteem, arbeidsmarkt, literaire werken en meer)
  • Geesteswetenschappen (en hun aanpak)

Vaardigheden

  • Expertise: Gerechtelijke en juridische vertalingen
  • Uitstekende kennis van het Nederlands, Frans en Engels
  • Oog voor detail, zelfstandig, zorgvuldig, discreet en nauwkeurig
  • Leergierig en altijd geïnteresseerd in nieuwe onderwerpen

Profiel
Professional gespecialiseerd in het vertalen van commerciële teksten, academische teksten en literaire teksten (van het Frans naar het Nederlands). Een betrouwbare vertaler die oog heeft voor detail, goed zelfstandig kan werken en creatief is. Brengt naast de juiste woorden ook de originele schrijfstijl over. Levert teksten die correct vertaald en prettig te lezen zijn.

Talen

  • Nederlands (moedertaal)
  • Frans (vloeiend)
  • Engels (vloeiend)

Wat kun je als vertaler verdienen?

Als vertaler verdien je gemiddeld € 2.350 per maand. 💰 Het startsalaris ligt rond de € 1.700 per maand. Als ervaren vertaler kun je tot € 3.000 per maand verdienen. De meeste vertalers zijn freelancers en worden betaald per woord. Wil je goed verdienen, dan zul je zelf in staat moeten zijn om goedbetaalde projecten binnen te halen.

Handleiding voor het schrijven van een vertaler cv

Een goede vertaler doet veel meer dan het enkel omzetten van woorden van de ene taal naar de ander. Een goede vertaler kan een boodschap op nauwkeurige wijze omzetten waarbij stilistische overwegingen en culturele nuances mee worden genomen. Een goede vertaler heeft dan ook een uitstekende kennis van zowel de doel- als de brontaal. Daarnaast kan een goede vertaler beknopt schrijven. Het is natuurlijk niet de bedoeling dat het vertaalde artikel ineens een stuk langer is dan het oorspronkelijke artikel.

De opmaak van je cv dient perfect aan te sluiten op de functie vertaler. In je cv-profiel laat je zien dat je beknopt en krachtig kunt schrijven. Je ervaringen en vaardigheden geven je expertise in een bepaalde niche weer.

✒️ Door het vermelden van je opleiding(en) laat je zien dat je over de nodige kennis beschikt.

Lay-out vertaler cv

Uiteraard is de inhoud van een cv belangrijker dan de vormgeving, maar toch mag je het belang van een goede opmaak niet onderschatten. Het eerste dat een lezer immers zal zien, is de opmaak van je cv. Met een duidelijk en overzichtelijk cv heb je meteen een streepje voor op je concurrenten. Het cv van een vertaler bevat de volgende onderdelen: 👇

  • persoonsgegevens
  • werkervaring
  • opleiding(en) en/of cursus(sen)
  • vaardigheden
  • cv-profiel (korte samenvatting)
  • talen
  • persoonlijke interesses (optioneel)

Formaat en structuur van een professioneel vertaler cv

Als vertaler kun je het best gebruikmaken van een chronologisch cv. Het is het meest gebruikte format en je zult dit type cv dan ook al vaak zijn tegengekomen. Bij een chronologisch cv ligt de nadruk vooral op je werkervaringen en opleiding(en). Je zet deze op een chronologische volgorde onder elkaar. Je begint met je laatst opgedane ervaring of opleiding en zet je eerste baantje of opleiding onderaan.

Naast dat je over de opmaak en het type cv na dient te denken, kun je ook het juiste kleurgebruik en het belang van een duidelijk lettertype niet onderschatten. Houd bij het schrijven van je cv de volgende richtlijnen aan: 👇

  • Richt je cv overzichtelijk in.
  • Maak gebruik van kopteksten en witregels.
  • Let erop dat je een duidelijk leesbaar lettertype gebruikt.
  • Voeg een professioneel ogende (pas)foto toe.
  • Lees je cv nog een keer na voor je hem verstuurt.
  • Verstuur je cv altijd als pdf-bestand.
  • Zorg ervoor dat alle gebruikte kleuren goed bij elkaar passen.

Persoonsgegevens

Je toekomstige opdrachtgever moet je uiteraard wel kunnen bereiken en daarom vermeld je bovenaan je cv je persoonsgegevens. Houd dit onderdeel kort en krachtig zodat een recruiter er gemakkelijk doorheen kan scannen. De volgende gegevens mogen niet op je cv ontbreken: 👇

  • voor- en achternaam
  • huisadres
  • telefoonnummer
  • e-mail
  • (indien je deze hebt) een link naar je portfolio
Personalia
Anne Bakker
Hoofdweg 10
5678YZ Groningen
annebakker@email.com
0612345678

Presenteren van werkervaring als vertaler

Een potentiële werkgever wilt uiteraard graag weten welke werkervaringen je al hebt opgedaan als vertaler. In het onderdeel ‘werkervaring’ omschrijf je al het vertaalwerk dat relevant is aan de functie waar je voor solliciteert. Niet iedere klus staat in direct verband met de vacature, maar toch kun je overwegen ook deze klussen op te nemen. Door te laten zien dat je al vele opdrachten succesvol hebt afgerond, toon je dat je veel ervaring hebt. Laat naar voren komen dat je breed inzetbaar bent, of dat je je juist focust op een specifieke niche. Bijvoorbeeld het vertalen van productomschrijvingen of officiële teksten en documenten. Laat blijken dat je constant bezig bent geweest met vertalen en laat je toegevoegde waarde duidelijk naar voren komen.

Begin met je meest recente, misschien wel huidige, werkervaring en werk vervolgens naar je allereerste ervaring toe.

⚠️ Je hoeft niet iedere taak uitgebreid te beschrijven, een korte opsomming is meer dan voldoende.
Werkervaring

Vertaler, ABC Vertalingen, Groningen
Mei 2019 – heden

  • Vertalen van zaal- en catalogusteksten voor exposities
  • Vertalen van zakelijke teksten, onder meer voor de Rijksuniversiteit Groningen en het Martini Ziekenhuis Groningen
  • Vertalen van boeken (zowel functie als non-fictie) van het Frans naar het Nederlands

Uitgever XYZ, Groningen
Feb 2017 – mei 2019

  • Vertalen van manuscripten (Frans naar Nederlands)
  • Proeflezen en corrigeren van manuscripten
  • Persklaar maken van verschillende soorten teksten

Wat te doen als je geen ervaring hebt?

Als startende vertaler zul je vooral in contact komen met vertaalbureaus. Het is dan erg handig als je een krachtig en duidelijk cv achter de hand hebt. Verplaats jezelf in schoenen van de klant: zou jij een vertaler aannemen die zelf aangeeft dat hij of zij geen expert is? Een projectmanager ontvangt dagelijks meerdere vacatures, enkel de besten zullen uiteindelijk opdrachten binnenslepen. Stel jezelf dus voor als expert en laat niet blijken dat je nieuw bent in het vak.

Vermeld niet dat je ‘nog geen ervaring hebt, maar wel geïnteresseerd bent’. Je hebt vast en zeker al een handvol teksten vertaald. Heb je een opleiding gevolgd? Grote kans dat je ervaring hebt met commercieel vertalen, literair vertalen, juridisch vertalen of financieel vertalen. Wellicht heb je ook geleerd over ondertitelen of revisies. Teksten die je vertaald hebt tijdens je opleiding zijn dan wel geen opdrachten voor echte klanten, maar de ervaring die je hebt, is het enige dat telt voor een potentiële opdrachtgever. Je hoeft niet in detail iedere vertaalde tekst te omschrijven. Benoemen dat het om het vertalen van een commerciële tekst gaat bijvoorbeeld, is meer dan voldoende.

Heb je stage gelopen? Hoe was dit? Welke ervaringen heb je opgedaan? Dit zijn allemaal punten die je kunt benoemen. Ook zonder opleiding heb je waarschijnlijk al wel ervaring. Heb je in een vorige functie wel eens een tekst vertaald? Of, ben je vaak in contact gekomen met arbeidscontracten en cao’s? Dergelijke teksten heb je dan misschien niet vertaald, maar je kunt vast en zeker alle terminologie benoemen.

✒️ Je kunt dit dus gerust meenemen in je cv.

Zo vermeld je je genoten opleiding(en)

Onder het kopje ‘opleidingen’ vermeld je kort welke diploma’s en certificaten je hebt behaald. Op deze manier laat je je toekomstige werkgever zien dat je over een goede theoretische basis beschikt. Een bachelor- of masterdiploma in een vreemde taal is een goed begin, maar met een officieel vertaaldiploma maak je je cv helemaal compleet. Ben je een starter? Dan kun je extra informatie toevoeger over de vakken die je hebt gevolgd. Voorbeelden hiervan zijn ondertitelen, commercieel vertalen of vertalen van software. Op deze manier kun je ook zonder al te veel ervaring een compleet cv vormen. 👍

Heb je een bachelor- of master-diploma op zak? Dan hoef je niet te vermelden dat je je middelbareschooldiploma hebt behaald. Vermeld welke studie je hebt gevolgd, waar en wanneer. Begin met de meest recente opleidingen en eindig met je eerst genoten opleiding.

Master of Arts, Master in het vertalen, KU Leuven
September 2016 – Juni 2018

  • Vertaalwetenschap (vergelijken van vertalen, vertaalsociologisch onderzoek)
  • Vertaaltechnologie (testen en analyseren van vertaalsoftware)
  • Terminologie (beheer van juridische overheidsterminologie)
  • Vertaalwetenschappelijk onderzoek (methodisch reflecteren op eigen vertaalwerk)

Bachelor Franse taal en cultuur, Universiteit van Amsterdam
Sept 2012 – Juni 2016

  • Franse taal- en letterkunde (analyseren van de Franse taal en literatuur)
  • Over Frankrijk (politiek bestel, vakbonden, onderwijssysteem, arbeidsmarkt, literaire werken en meer)
  • Geesteswetenschappen (en hun aanpak)

Zo vermeld je je vaardigheden op je cv

Wat maakt jou een goede vertaler? Onderscheid jezelf door naast je ervaringen en opleidingen, ook je vaardigheden te vermelden. Naast foutloos kunnen vertalen is ook het hebben van kennis in een specifiek onderwerp erg belangrijk. Als medisch vertaler zul je niet snel juridische vertaalopdrachten binnenslepen. Zelfs binnen een specifieke niche kun je je focussen op één bepaalde competentie. Waar ligt jouw expertise in? Over welke kennis beschik je? 👉 Vermeld dit op je cv.

Als vertaler is het erg belangrijk dat je foutloos kunt vertalen. Een tolk (mondeling vertaler) moet taalkundige beslissingen in één tel kunnen nemen. Een vertaler heeft meer tijd om over de juiste woorden na te denken. Dit betekent wel dat de druk om correct te vertalen een stuk hoger ligt. Je kunt het werk van een tolk ook wel vergelijken met het trekken van een sprint, terwijl een vertaler een gehele taalmarathon loopt.

Een vaardigheid die voor iedere vertaler onmisbaar is, is oog voor detail. Ieder woord is belangrijk en maakt deel uit van de hoofdboodschap. Een ervaren vertaler weet hoe vertaalsoftware werkt. Je kunt hierbij deken aan vertaalmachines en vertaalgeheugens. Een ervaren vertaler verspilt geen tijd aan het vertalen van simpele tekstjes, ze zetten hun vaardigheden in op de onderdelen die dit echt nodig hebben. Kun je te werk gaan met tools zoals Trados of Memsource? Laat deze dan absoluut naar voren komen.

📌 Tip: vermeld enkel vaardigheden die aansluiten op de vacature.
Vaardigheden

  • Expertise: Gerechtelijke en juridische vertalingen
  • Uitstekende kennis van het Nederlands en het Frans
  • Oog voor detail, zelfstandig, zorgvuldig, discreet en nauwkeurig
  • Leergierig en altijd geïnteresseerd in nieuwe onderwerpen

De meest gevraagde vaardigheden

Dit zijn de vaardigheden waar werkgevers naar op zoek zijn bij een vertaler: 👇

  • Nauwkeurig: Je wilt fouten te allen tijde voorkomen. ⚠️ Als juridisch vertaler bijvoorbeeld, kunnen foutieve vertalingen een grote invloed hebben op een pleidooi of uitspraak. Nauwkeurigheid is dus een onmisbare vaardigheid. Voor je een opdracht indient, lees je hem eerst nog een keer goed over.
  • Leergierig: Wetten en talen veranderen constant. Het is van belang dat je nieuwe ontwikkelingen tijdig opvolgt. Daarnaast zul je je als vertaler soms moeten verdiepen in onderwerpen waar je weinig vanaf weet. Het is dan van belang dat je leergierig bent en je gemakkelijk kunt interesseren in nieuwe onderwerpen. Enkel dan zul je een correcte, prettig te lezen vertaling kunnen maken.
  • Kennis van de Nederlandse taal en de brontaal: Of je nu vanuit het Indonesisch, Chinees, Duits of Frans vertaald, je Nederlands is van uitstekend niveau. De moedertaal, ook wel doeltaal genoemd, speelt de grootste rol bij je vertaalwerkzaamheden. Blijf je verdiepen in de Nederlandse taal én de taal van waaruit je teksten vertaald.
  • Oog voor detail: Je doel is teksten zo te vertalen dat ze precies hetzelfde zeggen als de bronteksten. Dit betekent niet dat ieder woord letterlijk vertaald is, maar wel dat de boodschap exact overeen komt. Het is uitermate belangrijk dat je ieder stuk tekst op de juiste manier interpreteert. Niet iedere uitdrukking is op een eenzelfde manier te vertalen en niet voor ieder woord is een exacte vertaling.
  • Zelfstandig: Als goede vertaler behoud je altijd het overzicht. Je kunt lange tijd achterelkaar geconcentreerd te werk gaan, ook al zijn de teksten nog zo lang. Ook kun je gemakkelijk keuzes maken. Je kunt woorden of zinnen op meerdere manieren vertalen. Jij kiest welke stijl het best bij de tekst en opdrachtgever aansluit.

Cv-profiel programmeur (korte samenvatting)

In een cv-profiel geef je een korte samenvatting over jezelf en je persoonlijkheid. Werkgevers krijgen na het plaatsen van een vacature vaak ontzettend veel cv’s toegestuurd. Hierdoor hebben ze niet altijd de tijd om ieder cv aandachtig door te lezen. Je wilt uiteraard niet dat jouw cv onder op de stapel belandt en daarom is het belangrijk dat je een kort maar krachtig cv-profiel schrijft.

📌 Tip: Lees de gevraagde vaardigheden uit de vacature nog een keer door en laat juist deze punten duidelijk naar voren komen.

In je cv-profiel kun je de kunst van het beknopt schrijven als vertaler laten zien. Je cv-profiel is tussen de drie en vijf zinnen lang. 👉 Hierin laat je je kwaliteiten, ervaring, ambities en vaardigheden naar voren komen.

GOED
Professional gespecialiseerd in het vertalen van commerciële teksten, academische teksten en literaire teksten (van het Frans naar het Nederlands). Een betrouwbare vertaler die oog heeft voor detail, goed zelfstandig kan werken en creatief is. Brengt naast de juiste woorden ook de originele schrijfstijl over. Levert teksten die correct vertaald en prettig te lezen zijn.
SLECHT
Startende vertaler. Nog niet zo veel ervaring, maar wel erg geïnteresseerd in het vak. Op zoek naar nieuwe opdrachten zodat ik meer ervaring op kan doen. Salaris is bespreekbaar.

Extra onderdelen op je cv

Je komt dit niet op ieder cv tegen, maar zeker als vertaler is het handig om te vermelden welke talen je spreekt. Daarnaast kun je er nog voor kiezen je ervaringen als vrijwilliger of je hobby’s en interesses te vermelden. Vooral als deze interesses aansluiten op de vacature heeft het benoemen een toegevoegde waarde. 👍

De talen die je spreekt

Je toekomstige werkgever wilt uiteraard weten vanuit welke talen je kunt vertalen. Maak een korte opsomming van de talen die je spreekt en het niveau waarop je deze talen spreekt.

Talen

  • Nederlands (moedertaal)
  • Frans (vloeiend)
  • Engels (vloeiend)

Samenvatting: zo schrijf je een uitstekend cv

  • Maak gebruik van een overzichtelijke, duidelijke opmaak.
  • Laat je expertise duidelijk naar voren komen.
  • Plaats – als je deze hebt – een link naar je portfolio.
  • Werk je cv bij aan de hand van de vacature.
  • Vermeld vaardigheden die van belang zijn voor de functie.
  • Schrijf naast een krachtig cv ook een pakkende sollicitatiebrief.

Je bent nu helemaal klaar om zelf aan de slag te gaan. Toch nog op zoek naar een duwtje in de juiste richting? We helpen je graag bij het opstellen van een sterk vertaler cv.

Vul je cv aan met een begeleidende brief

Wanneer je solliciteert, is het belangrijk dat je naast een sterk cv ook een begeleidende motivatie- of sollicitatiebrief opstuurt. Een goede vertaler is een goede schrijver. Het is een kunst om de ene taal om de zetten in een andere, waarbij de tekst nog steeds prettig te lezen en correct is. In je sollicitatie- of motivatiebrief stel je dus niet alleen jezelf voor, maar demonstreer je ook je schrijfkunsten. Beschrijf in het kort (één A4tje is meer dan voldoende) waarom jij de perfecte kandidaat voor de functie bent.

In een opvallende introductie trek je meteen de aandacht van de lezer. In de hoofdtekst bewijs je je geschiktheid. Je vertelt meer over je werkervaringen, je opleidingen en interessante projecten die je hebt afgerond. De laatste alinea is een korte samenvatting én een oproep tot actie. Straal zelfverzekerdheid en positiviteit uit en geef aan dat je uitkijkt naar een persoonlijk gesprek. Weet je niet waar je beginnen moet? Gebruik dan de voorbeeldbrief die je bij onze cv-template vertaler krijgt. 💡

Veelgestelde vragen over het maken van een vertaler cv

Hoe lang moet mijn cv ongeveer zijn?

Houd maximaal twee A4’tjes aan voor je cv en één A4’tje voor de begeleidende brief. Dit zou meer dan voldoende moeten zijn om je geschiktheid en motivatie te tonen.

Is een sollicitatiebrief niet belangrijker dan een cv?

Meestal begint een recruiter met het bekijken en sorteren van de ontvangen cv’s. Pas hierna zullen de sollicitatiebrieven gelezen worden. Veel starters besteden al hun tijd aan het schrijven een goede sollicitatiebrief en vergeten daarbij het belang van een pakkend cv. Je cv wordt vaak als eerst bekeken en daarom is deze vele malen belangrijker. Je sollicitatiebrief versterkt uiteraard je cv en geeft uiteindelijk de doorslag of je al dan niet wordt uitgenodigd voor een gesprek. Met je cv kom je binnen, een sterke brief maakt het verschil. 

Moet ik een foto aan mijn cv toevoegen?

Vele opdrachtgevers zullen bij interesse online-informatie over je opzoeken. Door een foto aan je cv toe te voegen houd je zelf de regie in handen over welke foto je toekomstige werkgever als eerste van je ziet. Zeker als je bij een bedrijf solliciteert waar medewerkers met naam en foto op de website staan, is het aan te raden een foto aan je cv toe te voegen.

Als je enkel op je ervaringen, vaardigheden en kennis beoordeeld wilt worden, kun je ervoor kiezen een foto achterwege te laten. Tot slot: heb je geen representatieve foto, dan kun beter helemaal geen foto toevoegen. Geen foto is immers beter dan een foto waarmee je een verkeerde indruk van jezelf achterlaat.

CV-voorbeelden vertaler vertaler cv schrijven
cv met ervaring voor vertaler vertaler cv sjablonen